Song Meaning
The lyrics paint a picture of a bustling city day, where external validation suggests it's a time for celebration. Yet, the narrator is caught in a quiet act of remembrance, meticulously crafting letters filled with well wishes for absent friends. The contrast between the vibrant "燈影串串" (lights and shadows) and the solitary act of writing highlights a personal disconnect from the supposed joy of the day.
The core tension emerges from the forced cheerfulness. The narrator acknowledges that "今天應該很高興" (today should be very happy) and "今天應該很溫暖" (today should be very warm), but this sentiment is conditional. It hinges entirely on the power of imagination, the ability to conjure absent loved ones "仍在面前" (still in front of me). This isn't genuine happiness, but a manufactured warmth built on memory and longing.
The most striking craft element is the repetition of the titular phrase, "今天應該很高興." It functions as an insistent mantra, a self-reassurance that clashes with the underlying melancholy. The act of writing letters to friends like "偉業" (Wei Ye) in America and "瑪莉" (Mary) in Australia, while recalling past moments with "永達" (Wing Tat), "大傑" (Tai Kit), "秀麗" (Sau Lai), and "樂敏" (Lok Man), underscores the physical distance and the narrator's isolation amidst the city's vibrancy.
This song hits hard because it captures the quiet ache of missing people on days that are supposed to be bright. The lyrics don't deny the possibility of happiness, but they reveal how that happiness is fragile, dependent on a conscious effort to bridge the gap created by distance. The narrator’s meticulous writing and repeated affirmations suggest a deep yearning for connection, making the imagined presence a poignant substitute for the real thing.