Song Meaning
The lyrics paint a picture of a cyclical, perhaps doomed, romantic entanglement, framed by archaic Japanese phrasing that lends a sense of timeless tragedy. The repeated "お労しや" (O-toshiya - "Poor thing" or "You poor soul") and "あさましや" (Asamashiya - "How shameful" or "How lamentable") set a tone of pity and regret from the outset. The narrator seems to be addressing someone caught in a difficult situation, urging them to "さあ帰りゃんせ" (Saa kaeriyanse - "Now, please return"), suggesting a desire for them to escape a destructive path.
The central tension lies in the destructive nature of love and desire. The lyrics describe love as something that "謀りあって" (hakarí atte - "deceiving each other") and "量りあって" (hakari atte - "measuring each other"), leading to confusion and a "欲しがりさんの晴れ姿" (hoshigarisan no haregata - "vain display of a greedy person"). This love, even when "咲き乱れたって" (sakimidare tatte - "blooming wildly"), results in an inability to be "割り切れぬ" (warikirenu - "be resolved" or "be divided cleanly"), leaving behind a state of "からから" (karakara - "dry" or "empty") and endless regret with "さようなら" (sayounara - "goodbye").
A striking craft element is the juxtaposition of tender, almost maternal encouragement ("いとけなし" - itokenashi - "innocent" or "childlike") with the harsh realities of betrayal and loss. The narrator offers a stark choice in verse two: either embrace the love with a vow, ignoring external voices, or face a world that will be "消し去る" (keshi saru - "erased") if the loved one is not saved. This creates a dramatic, almost apocalyptic framing for a personal relationship, suggesting that the fate of the world is tied to this destructive love.
Ultimately, the lyrics resonate because they capture the agonizing persistence of desire even in the face of inevitable pain. The final lines, "恋心抱きしめて地獄めぐりも悪くはない" (koigokoro dakishimete jigoku meguri mo waruku wa nai - "Holding onto a love-struck heart, even a tour of hell isn't bad"), reveal a resigned acceptance of suffering. The cyclical structure, bookended by the pitying "お労しや" and the repeated "さあ帰りゃんせ," emphasizes the difficulty of breaking free from a love that is both cherished and destructive, making the plea to return feel both desperate and futile.