Nisar Teri Galiyon Main

Lyrics
Nisār maiñ tirī galiyoñ ke ai vatan ki jahāñ Chalī hai rasm ki koī na sar uThā ke chale Jo koī chāhne vaalā tavāf ko nikle Nazar churā ke chale jism o jaañ bachā ke chale Hai ahl-e-dil ke liye ab ye nazm-e-bast-o-kushād Ki sañg-o-ḳhisht muqayyad haiñ aur sag āzād Bahut hai zulm ke dast-e-bahāna-jū ke liye Jo chand ahl-e-junūñ tere nām-levā haiñ Bane haiñ ahl-e-havas mudda.ī bhī munsif bhī Kise vakīl kareñ kis se munsifī chāheñ Magar guzārne vāloñ ke din guzarte haiñ Tire firāq meñ yuuñ sub.h o shaam karte haiñ Bujhā jo rauzan-e-zindāñ to dil ye samjhā hai Ki terī maañg sitāroñ se bhar ga.ī hogī Chamak uThe haiñ salāsil to ham ne jaanā hai Ki ab sahar tire ruḳh par bikhar ga.ī hogī Ġharaz tasavvur-e-shām-o-sahar meñ jiite haiñ Giraft-e-sāya-e-dīvār-o-dar meñ jiite haiñ Yūñhī hamesha ulajhtī rahī hai zulm se ḳhalq Na un kī rasm na.ī hai na apnī riit na.ī Yūñhī hamesha khilā.e haiñ ham ne aag meñ phuul Na un kī haar na.ī hai na apnī jiit na.ī Isī sabab se falak kā gila nahīñ karte Tire firāq meñ ham dil burā nahīñ karte Gar aaj tujh se judā haiñ to kal baham hoñge Ye raat bhar kī judā.ī to koī baat nahīñ Gar aaj auj pe hai tāla-e-raqīb to kyā Ye chaar din kī ḳhudā.ī to koī baat nahīñ Jo tujh se ahd-e-vafā ustuvār rakhte haiñ Ilāj-e-gardish-e-lail-o-nahār rakhte haiñ English Translations My salutations to thy sacred streets, O beloved nation! Where a custom 'that none shall walk with his head held high' has been invented And if a devotee yearns to go on pilgrimage Then He must walk, with eyes lowered & body crouched in fear The heart is in a tumultuous wrench at the sight Of stones and bricks locked away and mongrels breathing free In this tyranny that has many an excuse to perpetuate itself Those crazy few that have nothing but thy name on their lips Facing those power crazed that both prosecute and judge, wonder To whom does one turn for protection, from whom does one expect justice? But those whose fate it is to live through these times Spend their days in thy mournful memories When hope begins to faint, my heart has often conjured Your forehead sprinkled with stars And when my chains have glittered I have imagined that dawn must have burst upon thy face Thus one lives in the memories of thy dawns and dusks Imprisoned in the shadows of the high prison walls Thus always has the world grappled with tyranny Neither their rituals nor our rebellion is new Thus have we always grown flowers in fire Neither their defeat, nor our final victory, is new! Thus we do not blame the heavens Nor let bitterness seed in our hearts (in times of parting) We are separated today, but one day shall be re- united This separation that will not last beyond tonight, bears lightly on us Today the power of our exalted rivals may touch the zenith But these four days of omniscience (power) too shall pass Those that love thee keep, beside them The cure of the pains of a million heart- breaks
Rate this song
0/5.0 - 0 Ratings
Loading comments...
Credits
- Writers
- Ali Saffudin